1 名無しさん@涙目です。(大阪府) [US] :2024/08/03(土) 09:37:12.56 ID:JY8tEYPZ0● BE:866556825-PLT(21500)
ライトノベルを海外発信へ 小学館、AIで英語に翻訳
https://news.yahoo.co.jp/articles/6898704889ad3893ef5f96fb916907e055743f20
https://news.yahoo.co.jp/articles/6898704889ad3893ef5f96fb916907e055743f20
2 名無しさん@涙目です。(ジパング) [CZ] :2024/08/03(土) 09:38:58.79 ID:NVsZx+QK0
普通の日本語でも主語省略とかのせいで翻訳精度悪いのにラノベの文章とか無理だろ
31 名無しさん@涙目です。(愛知県) [US] :2024/08/03(土) 09:56:51.92 ID:e4nZQPeh0
>>2
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切る
②鍋に水を張り湯を沸かす
③湯が沸いたら①の具を入れる
④カレールーを投入する
みたいな説明書の英訳するとき日本語にはないYOUを出して能動態で書くか、ジャガイモ、ニンジン、豚肉を主語にして受動態にするか悩んだな
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切る
②鍋に水を張り湯を沸かす
③湯が沸いたら①の具を入れる
④カレールーを投入する
みたいな説明書の英訳するとき日本語にはないYOUを出して能動態で書くか、ジャガイモ、ニンジン、豚肉を主語にして受動態にするか悩んだな
42 名無しさん@涙目です。(庭) [JP] :2024/08/03(土) 10:04:11.39 ID:skmjMl6f0
>>31
命令形でええんやで
命令形でええんやで
46 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] :2024/08/03(土) 10:08:54.08 ID:GH4PFiJC0
>>42
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切れ
②鍋に水を張り湯を沸かせ
③湯が沸いたら①の具を入れろ
④カレールーを投入しろ
返事は「サーイエッサー」のみだ!
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切れ
②鍋に水を張り湯を沸かせ
③湯が沸いたら①の具を入れろ
④カレールーを投入しろ
返事は「サーイエッサー」のみだ!
3 名無しさん@涙目です、(東京都) [PE] :2024/08/03(土) 09:40:55.66 ID:oeRvWKS/0
また海外ニキからクソ翻訳と呼ばれるのか
4 名無しさん@涙目です。(大阪府) [US] :2024/08/03(土) 09:40:56.77 ID:4eJWL1yG0
ラノベって変なルビや時事ネタ言葉遊び多いのにAI翻訳とか無謀やろ
昔の純文学とかのがまだ正しく翻訳しそう
昔の純文学とかのがまだ正しく翻訳しそう
5 名無しさん@涙目です。(ジパング) [US] :2024/08/03(土) 09:41:01.10 ID:I0BxO7Zp0
ニンジャスレイヤーかよ
6 名無しさん@涙目です。(新日本) [BR] :2024/08/03(土) 09:41:06.15 ID:o/wcxwFL0
翻訳家は直しだけで済むからスピード爆上がりだな
22 名無しさん@涙目です。(SB-Android) [MY] :2024/08/03(土) 09:50:42.13 ID:bQuj09PP0
>>6
他人の仕事チェックより最初から自分で全部やるほうが楽なことよくあるが
他人の仕事チェックより最初から自分で全部やるほうが楽なことよくあるが
48 名無しさん@涙目です。(新日本) [BR] :2024/08/03(土) 10:10:02.75 ID:o/wcxwFL0
>>22
アナログなやりかた好きそう
アナログなやりかた好きそう
49 名無しさん@涙目です。(茸) [US] :2024/08/03(土) 10:10:49.22 ID:SZBM1TK/0
>>22
わかる
人がやった事のチェックって逆に大変なんだよなあれなんなんだろう
わかる
人がやった事のチェックって逆に大変なんだよなあれなんなんだろう
7 名無しさん@涙目です。(SB-Android) [DE] :2024/08/03(土) 09:41:13.55 ID:ee6MwtiO0
大丈夫か?
ロードス島とかせめてスレイヤーズ・オーフェン辺りの時期のラノベはともかく今のは半分方エロ小説だぞ…?
ロードス島とかせめてスレイヤーズ・オーフェン辺りの時期のラノベはともかく今のは半分方エロ小説だぞ…?
8 名無しさん@涙目です。(茸) [KZ] :2024/08/03(土) 09:42:01.37 ID:12zelpgc0
海外発信は良いけど仮にも出版社なら翻訳くらいプロ使えや…
9 名無しさん@涙目です。(千葉県) [ニダ] :2024/08/03(土) 09:43:57.66 ID:6myAwgWW0
ASMRは文字翻訳付いてるやつ中国人が買ってるみたいだけど理解に苦しむ
歌詞カード見ながら海外ロック聴くのとはちょっと意味が違う気がする
歌詞カード見ながら海外ロック聴くのとはちょっと意味が違う気がする
10 警備員[Lv.4][新芽](東京都) [CZ] :2024/08/03(土) 09:44:25.70 ID:D9CClAuO0
俺つえーしてハーレム作る作品のなんと多いこと
11 名無しさん@涙目です。(庭) [CN] :2024/08/03(土) 09:44:54.56 ID:qziDkHPC0
キンキンキンキンとかどう訳すんやろ?
普通にそのまま擬音か
普通にそのまま擬音か
12 名無しさん@涙目です。(宮城県) [ZA] :2024/08/03(土) 09:45:29.51 ID:+6OAIkXx0
安直だな
13 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [DK] :2024/08/03(土) 09:45:41.81 ID:DyNmdprN0
文化というならまだしも
宝ではない
宝ではない
14 名無しさん@涙目です。(大阪府) [US] :2024/08/03(土) 09:46:46.59 ID:fHeSvZt30
よんでないからしらんけど
漢字の技名に外国語の読みつけてるやつとか
外人さんからしたらギャグに見えないのかな
漢字の技名に外国語の読みつけてるやつとか
外人さんからしたらギャグに見えないのかな
15 名無しさん@涙目です。(茸) [KR] :2024/08/03(土) 09:47:35.55 ID:/E1H4iCA0
これはあかんヤツや…
16 名無しさん@涙目です。(東京都) [PK] :2024/08/03(土) 09:47:48.13 ID:34SQHqJU0
宝?クソでしょ
18 名無しさん@涙目です。(福岡県) [CN] :2024/08/03(土) 09:48:35.06 ID:YkBk1u8X0
飲み込んで…僕のエスカリバーとか翻訳できんやろ
20 名無しさん@涙目です。(愛知県) [US] :2024/08/03(土) 09:49:22.68 ID:e4nZQPeh0
ラノベというか娯楽小説の翻訳ってハードル高くない?
文字通りの意味じゃないこともあるから
文字通りの意味じゃないこともあるから
21 名無しさん@涙目です。(庭) [US] :2024/08/03(土) 09:49:36.72 ID:3wKl0UGa0
作者を大事にしろよ
23 名無しさん@涙目です。(新日本) [US] :2024/08/03(土) 09:51:08.50 ID:ftk1ypLT0
翻訳家が政治的なものをねじ込んでくるから
しゃーないわな
しゃーないわな
25 (神奈川県)(東京都)(茸)猫猫日本(茸) [DE] :2024/08/03(土) 09:52:23.00 ID:TqqAOGux0
ラノベAIとかあったりして
聖書とか古典をラノベ風に日本語訳したら読んでみたい
聖書とか古典をラノベ風に日本語訳したら読んでみたい
27 名無しさん@涙目です。(千葉県) [GB] :2024/08/03(土) 09:53:31.69 ID:Ve++NeXo0
だいぶマシになってはいるけど売り物に使うなら補助ツール的に使うものだと思うけど
28 警備員[Lv.7][新芽](庭) [US] :2024/08/03(土) 09:55:36.81 ID:HJX21qi70
これは悪手な気がする。
翻訳家がaiを駆使するのは良いけど
もう少し作品を大事に扱おうや。
翻訳家がaiを駆使するのは良いけど
もう少し作品を大事に扱おうや。
29 名無しさん@涙目です。(みかか) [ニダ] :2024/08/03(土) 09:55:48.04 ID:S+xFmRfZ0
そんなことよりAI活用して挿し絵増やせよ
あんな手抜きのスカスカのじゃなくてさ
あんな手抜きのスカスカのじゃなくてさ
30 名無しさん@涙目です。(三重県) [US] :2024/08/03(土) 09:56:41.96 ID:HmOaJ7nT0
珍訳を期待したい
32 名無しさん@涙目です。(東京都) [US] :2024/08/03(土) 09:58:08.58 ID:qpXwTwyY0
元々の日本語すら怪しいラノベも多いけど
それを更にAI翻訳するとか
大丈夫なのだろうか…
それを更にAI翻訳するとか
大丈夫なのだろうか…
33 警備員[Lv.8][芽](埼玉県) [US] :2024/08/03(土) 09:58:30.02 ID:T28JF5/y0
個人かと思ったら小学館がやるのか
35 警備員[Lv.25](庭) [MX] :2024/08/03(土) 09:58:57.98 ID:xZVRgBoT0
AI戸田奈津子
45 名無しさん@涙目です。(公衆電話) [US] :2024/08/03(土) 10:07:56.25 ID:aVVHfHUp0
>>35
AIを翻訳せにゃ!
AIを翻訳せにゃ!
38 名無しさん@涙目です。(兵庫県) [AU] :2024/08/03(土) 10:02:43.05 ID:Qrb/YHlt0
それって機械翻訳だから著作権フリー?
39 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [ニダ] :2024/08/03(土) 10:02:50.81 ID:UmZAy8MX0
下訳はAIで良い
最後にネイティブチェックぐらいはするんだろ?
最後にネイティブチェックぐらいはするんだろ?
40 名無しさん@涙目です。(東京都) [US] :2024/08/03(土) 10:03:31.85 ID:yYRXkwNp0
最近のは知らんけど、インデックスとか読みづらい作品多かった
富野ハゲの小説もそうだけど文体悪いと読む気無くす
富野ハゲの小説もそうだけど文体悪いと読む気無くす
41 名無しさん@涙目です。(東京都) [US] :2024/08/03(土) 10:04:00.34 ID:Gf1JCrdR0
AI使って翻訳する理由は何となく察せるが
まぁ自社でやれるならやるよなそりゃ
まぁ自社でやれるならやるよなそりゃ
43 名無しさん@涙目です。(茸) [JP] :2024/08/03(土) 10:04:11.82 ID:dfzNARpm0
コスト的にAI翻訳かぁ
文化的な禁忌に誤訳したりしたら小学館が全面的に責任取ると言う方向でオナシャス
文化的な禁忌に誤訳したりしたら小学館が全面的に責任取ると言う方向でオナシャス
44 名無しさん@涙目です。(庭) [US] :2024/08/03(土) 10:06:29.23 ID:2rTOUKrD0
採算性の問題なのかな?
中国語版は売れてない作品でも昔から結構出てたし
日本と同程度の価格で安く売りたいならAI翻訳しかないけど
中国語版は売れてない作品でも昔から結構出てたし
日本と同程度の価格で安く売りたいならAI翻訳しかないけど
47 名無しさん@涙目です。(東京都) [CN] :2024/08/03(土) 10:09:28.03 ID:dy3Q+69W0
売れるかどうかは翻訳にかかってるんだからそこで変に節約するならそもそも海外で売らなきゃいいのに
ラノベなんて変な日本語多いんだから自動翻訳なんか使ったら意味通じなくなるぞ
ラノベなんて変な日本語多いんだから自動翻訳なんか使ったら意味通じなくなるぞ
50 名無しさん@涙目です。(庭) [US] :2024/08/03(土) 10:12:20.60 ID:EqLi+bSP0
ハムレットの「あります。ありません。あれは何ですか?」のことを思えば
AI翻訳で意味が通じなくても文学史の1ページかもしれないけどね
AI翻訳で意味が通じなくても文学史の1ページかもしれないけどね
コメントする